【あらすじ】
★世界の本・映画・ドラマ・漫画・ゲームの翻訳者になる!
★語学力を生かしてメディアやエンタメに「翻訳者」として関わりたい人、必読!
★出版、映像、ゲーム、漫画の各分野で翻訳者として活躍中の24名のインタビューを掲載
翻訳と聞いて真っ先にイメージされるのが洋書を訳す「出版翻訳」や、映画の字幕などの「映像翻訳」。プロになるのは狭き門だが、今後、機械翻訳が進化しても、出版と映像というメディアや文化を翻訳できるのは人間だけ。そんな出版翻訳と映像翻訳の仕事の内容、魅力、プロになるための方法、 収入や料金までをあらゆる情報を網羅。
本や映像以外のエンタメ分野の翻訳として、「ゲーム翻訳」「漫画の翻訳」についても紹介する。スキルが学べる「誌上スキルアップ講座」として小説の訳し方講座と字幕翻訳講座、レジュメの書き方講座も掲載。メディアやエンタメに翻訳者として関わりたい人は必携の1冊。通訳・翻訳を扱う唯一の定期媒体、季刊誌『通訳・翻訳ジャーナル』の別冊。
【CONTENTS】
Professional Interview
*映像編 映像翻訳者 長島祥さん
*出版編 児童文芸翻訳家 おおつかのりこさん
【出版翻訳編】
[Part1]出版翻訳の基礎知識
・出版翻訳で訳すもの
・現場を知る翻訳書ができるまで-復刊を遂げた「テメレア戦記」の場合
・仕事の流れ/原書と翻訳者の選定/報酬の仕組み/出版翻訳の現状と展望
・英語+多言語 翻訳出版市場の最新動向
・編集者が求める翻訳家
[Part2]出版翻訳家になるために
・必要なスキル
・デビューのルート
・オーディション/企画の持ち込み/インタビュー Debut Story
[Part3]出版翻訳家のワークスタイル
・キャリアと働き方/翻訳ペース/付き合いのある会社・持ち込み
・印税・部数/収入
・働き方あれこれ
・出版&映像翻訳 それぞれにスキルを学べるスクールが!
・専門スクール経由でプロをめざそう
・業界用語集 出版翻訳編・映像翻訳編
【映像翻訳編】
[Part1]映像翻訳の基礎知識
・映像翻訳で訳すもの/映像翻訳の手法
・現場を知る 字幕ができるまで-韓国ドラマ『ひかり男子高生徒会』の場合
・仕事の流れと報酬の仕組み
・映像コンテンツ翻訳最新事情
・制作会社&翻訳会社 ニーズの傾向と求める翻訳者像
[Part2]映像翻訳家になるために ・必要なスキル ・デビューのルート
・インタビュー Debut Story
[Part3]映像翻訳家のワークスタイル
・キャリアと働き方/翻訳ペース/収入/需要と展望
・印税・部数/収入
・働き方あれこれ
・今こそねらい目! ?産業分野の映像翻訳
【エンタメ翻訳編】
・エンタメ翻訳の仕事あれこれ
[Part1]ゲーム翻訳
・Special Interview エンタメ翻訳 ゲーム×出版
・現場を知るゲームの日本語版ができるまでーインディゲームのローカライズの場合
・ゲーム翻訳者になるには/インタビュー Debut Story
[Part2]漫画の翻訳
・インタビュー Debut Story ウエブトゥーン
・アメコミ&バンド・デシネ
・日本の漫画の英訳
【出版&映像翻訳 誌上スキルアップ講座 】
・出版翻訳講座
・英文和訳を超えてーストーリーを語ろう
・リーディングをする人必見
・レジュメの書き方のポイント
・映像翻訳講座
・字数を意識して字幕翻訳にトライ
【出版翻訳&映像翻訳DATA編】
・出版翻訳&映像翻訳が学べるスクール&コースリスト
・翻訳書を手がける主な出版社リスト
・翻訳コンテスト&オーディション情報
ほか
メーカー名 | イカロス出版 |
---|---|
発行日 | 2022/05/07 |
版型・メディア | B5 |
総ページ数・CG数・曲数 | 172 |
作品種別 | 一般向け |